Vi reagerer alle forskjellig og individuelt på ord og ting, det er velkjent nok.

 Sikkert fordi enkelte av oss er mer sensible enn andre. Men hvorfor er det slik? Særlig angående bruk av gode norske ord kontra utenlandske, og spesifikt hva angår våre kjønnsorganer og sexrelaterte ord! Er ikke de norske betegnelser ”fine” nok, og hvorfor ikke i så fall? Er det norske språk stygt på dette feltet?

Eksempelvis sier jeg til en kvinne: I wanna have sex with you, eller, I wanna fuck you, på engelsk. Alternativt ”jeg vil ligge med deg” på norsk. Det er allment akseptert å si. Men om jeg sier: ”Jeg vil pule deg” (evt. knulle deg), da kan det gi negative reaksjoner! Hvorfor, all den tid det omhandler det samme? Er de norske ordene ikke bra nok å bruke her eller? Er vi blitt for vant til, og for “infisert” av engelske ord på dette området?

Det samme gjelder norske navn på våre kjønnsorganer. Kuk og fitte på godt norsk kan vekke enkeltes harme! Men brukes utenlandske uttrykk, er det liksom mer godtagbart. Så hva er så mye penere med cock/prick/dick på for eksempel engelsk enn kuk på norsk? Eller det engelske cunt, og det amerikanske beaver som jo er fitte på godt, gangbart norsk?

Personlig har jeg aldri forstått denne dobbeltmoralen. Hvem gjør? Om noen gjør det? Da vil jeg veldig gjerne bli SAKLIG belært og opplyst om noen forstår seg på dette! Så vær så god, sett i gang å forskjellsdefinere dette mysterium den som evt. KAN! Jeg er sikkert ikke alene om å undre meg over dette fenomenet, (håper jeg)…?

Performed By STARBEAR.  My slogan: ”Jeg vet litt om mye, og mye om litt”, (og mer enn mange…) ;-)

Tips oss hvis dette innlegget er upassende